De ce avem nevoie de mai multe versiuni ale Bibliei? Ți-ai adresat vreodată asemenea întrebare? Ce versiuni folosești și cum abordezi textul Scripturii atunci când este sec și nu înțelegi ceva? Sâmbătă, 16 martie, ne reîntâlnim cu primul invitat al Forumului Dialogos, conf. Univ. Dr. Emanuel Conțac unde discutăm despre traducerile biblice!
„Deși mesajul central al Bibliei este același indiferent de
traducere, este important să avem mai multe traduceri ale textului biblic,
pentru diferite categorii de public. Versiunile Bibliei au rolul de a crea
punți de comunicare între universul Bibliei și universul nostru modern.”
Invitatul va ilustra atât gradul de dificultate și sofisticare al textelor
biblice, cât și felul în care limba română se schimbă de la un secol la altul,
ambele fiind aspecte importante în înțelegerea necesității diferitelor
traduceri.
Evenimentul este găzduit de Sala de Conferințe a Colegiului Național „Preparandia
– Dimitrie Ținchideal”, începând cu ora 10:00.
Emanuel Conțac (n. 1981, Botoșani), biblist, traducător și blogger. Conferențiar la Institutul Teologic Penticostal din București. A publicat trei volume de autor și 12 volume ca traducător, între care trei de C.S. Lewis (Meditații la Psalmi, Ferigi și elefanți, Surprins de Bucurie, Editura Humanitas). Este membru al echipei de specialiști care traduce în românește Biblia după textul ebraic (primul volum: Geneza, Humanitas, 2017). În prezent, sub auspiciile Societății Biblice Interconfesionale din România, coordonează colectivul de revizuire a Bibliei traduse de Dumitru Cornilescu. Ultima carte publicată: Noul Testament de la Bălgrad (1648) și Reforma. Studiu istorico-filologic”, Editura Universității A.I. Cuza din Iași, 2017.
Pentru mai multe detalii și update-uri în timp real, urmăriți pagina oficială a platformei și evenimentul Facebook | Despre Versiunile Bibliei AICI!
Sursa: Forumul Dialogos: „De ce avem nevoie de mai multe versiuni ale Bibliei?” cu dr. Emanuel Conțac” – Stiri crestine